发新帖  新投票  回帖  关闭侧栏
94599个阅读者,12条回复 | 打印 | 订阅 | 收藏
隐身或者不在线

发表时间:2007-5-29 00:11

中国菜名翻译成难题



谣言社 发表在 奥运译中菜名 华声论坛 http://bbs.voc.com.cn/forum-220-1.html


  在餐馆,如果用英语直译菜单上的中国菜名,你很可能会看到:“蚂蚁上树”翻译成“一堆在爬树的蚂蚁”,“童子鸡”翻译成“还没有性生活的鸡”,“驴打滚儿”翻译成“翻滚的驴子”,“麻婆豆腐”翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐”~~````澳大利亚小伙子麦迪文有一次在一家东北餐馆看到“老虎做的菜(老虎菜)”时,吓了一跳,“老虎不是受保护的动物吗?他们怎么敢吃老虎肉呢?”
  中国菜究竟该怎么翻译?翻译公司的王女士认为,能做到清楚明了地说明菜的材料和做法就成了。比如“夫妻肺片”,据传是因为一对夫妻卖的两半肺片非常好吃,人们便将其口传为“夫妻肺片”;而“佛跳墙”也源自食客的一句“佛闻弃禅跳墙来”的赞词。“如此种种,根本不是一两句能在一个菜的译名里说清楚的。”
  餐饮类翻译师周金英却坚持认为:“中国菜名里诸如‘百花’、‘芙蓉’等菜名,有的形象地传递了菜的漂亮造型,有的让人通过联想产生食欲,在翻译准确的前提下,是在不应该把菜名蕴含的美感弄丢了。”
  有网友提出了用汉语拼音配图片的做法,比如“狗不理包子”直接翻译成“Goubuli Baozi”,“东坡肉”译成“Dongpo Pork”,“四喜丸子”译成“Sixi Wanzi”等,然后在旁边配插图,让点菜者有个直观地认识。
  




----------------------------------------------
就算大雨让这座城市颠倒
我会给你怀抱
受不了看见你背影来到
写下我度秒如年难捱的离骚
隐身或者不在线

回复时间:2007-5-29 00:25
哈哈

隐身或者不在线

回复时间:2007-5-29 10:04
顶一个

隐身或者不在线

回复时间:2007-5-29 11:37
这点事情就难住了? 上面的例子还不都是些傻b办的事?
那些开饭馆的,简直是糟蹋我们的饮食文化。
我个人认为,用汉语拼音是对的,但是要在底下注明实际意思的英文注解,就像主标题和副标题的关系,不光要有图。

隐身或者不在线

回复时间:2007-5-29 13:11
我感觉“佛跳墙”和”“麻婆豆腐”翻译比较搞。
佛跳墙中的佛在英美是木有的,应该是神父啥,直译就是“神佛爬墙头后,跳下”(还有可能摔个大屁墩
“麻婆豆腐” 如果翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐”~~```` 我估计很多老外都会趴在桌子上呕吐的

隐身或者不在线

回复时间:2007-5-29 13:18
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈!

隐身或者不在线

回复时间:2007-5-31 15:42
麻婆豆腐:豆腐有两种英文写法:beancurd 或者 tofu。 我觉得像麻婆豆腐这样的菜就应该直接用汉语拼音来翻译。 mapo tofu就完了。 然后再注明 Tofu sauteed with minced pork, chili, garlic and onion. 中文意思:豆腐被浇上被猪肉末,辣椒,大蒜和葱汁。

隐身或者不在线

回复时间:2007-6-13 11:34
中文拼音是最好不过的了




----------------------------------------------
抄地板的没想到有地下室,
抄地下室的没想到还有地窖,
抄地窖的没想到还有地壳,
抄地壳的没想到还有地狱,
抄地狱的打死也没想地狱居然有18层。
抄底了....
隐身或者不在线

回复时间:2007-6-18 14:02
有道理。

隐身或者不在线

回复时间:2007-6-20 15:50

有网友提出了用汉语拼音配图片的做法,比如“狗不理包子”直接翻译成“Goubuli Baozi”,“东坡肉”译成“Dongpo Pork”,“四喜丸子”译成“Sixi Wanzi”等,然后在旁边配插图,让点菜者有个直观地认识。

这个想法还不错。
再多加完善的话就更好。




----------------------------------------------

因为长大了;所以我不再去穿妈妈的高跟鞋 ^_^

因为长大了:所以我不再去问爸爸要天上的星星 ^_^

因为长大了:我懂得怎样选择自己的路 ^_^

并努力将它走下去..... ^_^
隐身或者不在线

回复时间:2007-7-26 07:18

以下是引用寵☆ve蝶儿♀在2007-6-20 15:50:00的发言:

有网友提出了用汉语拼音配图片的做法,比如“狗不理包子”直接翻译成“Goubuli Baozi”,“东坡肉”译成“Dongpo Pork”,“四喜丸子”译成“Sixi Wanzi”等,然后在旁边配插图,让点菜者有个直观地认识。

这个想法还不错。
再多加完善的话就更好。



凭添英文单词无数……




----------------------------------------------
百无禁忌,亦正亦邪~~~
隐身或者不在线

回复时间:2007-8-11 13:03

以下是引用山东二叔在2007-6-18 14:02:00的发言:
有道理。

隐身或者不在线

回复时间:2007-8-16 17:58

发新帖 新投票
 回帖
查看积分策略说明快速回复主题
你的用户名: 密码:   免费注册(只要30秒)


使用个人签名

(请您文明上网理性发言!并遵守相关规定
   



Processed in 0.042934 s, 9 q - 无图精简版,sitemap,