发新帖  新投票  回帖  关闭侧栏
118167个阅读者,36条回复 | 打印 | 订阅 | 收藏
隐身或者不在线

回复时间:2007-6-21 14:31
听说吴仪副总理喜欢吃湘菜,也不知真的假的? 湘菜就是有点辣!

我觉得酸辣狗肉肯定好吃,就照片上来看,应该翻译为 spicy and sour dog meat in hot pot! 个人意见!

支持奥运会!

隐身或者不在线

回复时间:2007-6-21 14:38

以下是引用dino_tian在2007-6-20 13:53:00的发言:
一位网友建议的非常好,英译中菜名以 菜肴的主要成分 + with + 口味 + flavour 来翻译比较好。


这个建议不错!

隐身或者不在线

回复时间:2007-6-21 17:51

以下是引用灭绝师姐在2007-6-21 14:38:00的发言:

以下是引用dino_tian在2007-6-20 13:53:00的发言:
一位网友建议的非常好,英译中菜名以 菜肴的主要成分 + with + 口味 + flavour 来翻译比较好。


这个建议不错!


西餐的菜名基本就是這樣的。連帶中餐的菜譜現在基本也是這樣的。





----------------------------------------------
说事儿不说人,说真话不说假话。
欢迎到华声辣眼交流群:8294842
隐身或者不在线

回复时间:2007-6-22 09:51

以下是引用宝瓶座男人在2007-6-21 17:51:00的发言:

以下是引用灭绝师姐在2007-6-21 14:38:00的发言:

以下是引用dino_tian在2007-6-20 13:53:00的发言:
一位网友建议的非常好,英译中菜名以 菜肴的主要成分 + with + 口味 + flavour 来翻译比较好。


这个建议不错!


西餐的菜名基本就是這樣的。連帶中餐的菜譜現在基本也是這樣的。

你是说国内的西餐厅吗? 应该是高档把!怎么我去过的。好像都不是这样? 高档西餐厅真的太贵了!



隐身或者不在线

回复时间:2007-6-22 09:54
宝瓶座男人,觉得你是个吃家!你有没有去过高档的中餐厅,那里的菜谱汉译英怎么样??

隐身或者不在线

回复时间:2007-6-22 17:01
I got something to share with you: 香妃鸡(Steamed chicken with saltedsauce)

糖醋鸡块(Chicken in sweet and sour sauce)

三杯鸡翼(Chicken wings in three cups sauce)

赛海蜇拌火鸭丝(Shredded roast deck with wnow fungus)

镬仔叉烧(Roast pork in wok)

家庭特色菜(鸡、鸭、乳鸽)
    香妃鸡(Steamed chicken with saltedsauce)
    糖醋鸡块(Chicken in sweet and sour sauce)
    三杯鸡翼(Chicken wings in three cups sauce)
    赛海蜇拌火鸭丝(Shredded roast deck with wnow fungus)
    杂菜拌鸭
家庭特色菜(猪、牛)
    镬仔叉烧(Roast pork in wok)
    菜薳滑肉片(Sliced pork with vegetable shoots)
中式午餐(Chinese Lunch)
    abalone鲍鱼
    hot pot火锅
    roast duck烤鸭
    sea cucumber海参
    cashew chicken腰果鸡丁
    shark fin soup鱼翅汤
    grouper石斑鱼
    rice wine米酒
    sautéed prawns炸明虾
    steamed rice饭
    celery芹菜
    crab蟹
    fish balls鱼丸
    lobster龙虾
    shrimp虾子
    roast suckling pig烤乳猪
    Chinese mushroom香菇
    hair vegetable发菜
    lotus root莲藕
    scallop干贝
    sweet and sour pork糖醋排骨
    carrot胡萝卜
中式晚餐(Chinese Dinner)
    almond junket杏仁豆腐
    jellyfish海蜇
    barbecued pork buns叉烧包
    mustard芥末
    bean vermicelli粉丝
    chilli sauce辣酱
    oyster sauce蚝油
    won ton云吞/馄饨
    shrimp omelet虾仁炒蛋
    red bean dessert红豆汤
    Chinese ham中国火腿
    steamed open dumplings烧卖
    Chinese sausage腊肠
    1000 year old egg皮蛋
    custard tart蛋塔
    glutinous rice糯米
    spring rolls春卷
    sweet soup balls汤圆
    stuffed dumplings饺子
    spare ribs排骨




隐身或者不在线

回复时间:2007-6-22 17:08
油炸臭豆腐可以说是:Fried bean cured
饺子是dumpling,但我偏向Jiaozi, 也要让外国友人学学中文,而不老是中国人迁就他们, right?

隐身或者不在线

回复时间:2007-6-22 18:47
妈的!丢中国人的脸啊!!!在国外的餐厅能看到中文菜单吗?自己都看不起自己!中国没有救啦!这是文化侵略啊!

隐身或者不在线

回复时间:2007-6-23 17:52
只有中餐幾乎每個菜都有優美的名字甚至美麗的傳説。西餐的菜譜多数都是主料+口味+烹制方法作爲菜名。


也有西餐有誇張的名字的,比如chicken a la king之類的 ,中文叫鸡皇餐其实就是用黄油炒面兑奶油弄得浆糊煮鸡块,加一些青红菜椒做点缀.




----------------------------------------------
说事儿不说人,说真话不说假话。
欢迎到华声辣眼交流群:8294842
隐身或者不在线

回复时间:2007-6-24 18:38

以下是引用大漠孤烟!!在2007-6-20 19:22:00的发言:
有的以前在别的酒店见过,有的是自己翻译的,是不是给点奖励 哈

东安子鸡Dong’an vinegar chicken、
左宗棠鸡General Tso's Chicken
油炸臭豆腐 fry bean curd with odor
酸辣狗肉Hot and Sour Dog Meat
剁椒蒸鱼头Steamed fish head with peppers
冬笋腊肉preserved meat with bamboo shoots


不过老外对狗肉很反感,
最好不要请吃狗肉
[此贴子已经被作者于2007-6-20 19:24:43编辑过]


左宗棠鸡General Tso's Chicken
最支持这个:左宗棠's Chicken,译得帅。



按此在新窗口浏览图片

这个还是不要做招待用菜肴比较好。

隐身或者不在线

回复时间:2007-6-25 10:14

以下是引用密斯王在2007-6-22 17:08:00的发言:
油炸臭豆腐可以说是:Fried bean cured
饺子是dumpling,但我偏向Jiaozi, 也要让外国友人学学中文,而不老是中国人迁就他们, right?


臭字怎么体现?

隐身或者不在线

回复时间:2007-6-25 10:16

以下是引用密斯王在2007-6-22 17:01:00的发言:
I got something to share with you: 香妃鸡(Steamed chicken with saltedsauce)

糖醋鸡块(Chicken in sweet and sour sauce)

三杯鸡翼(Chicken wings in three cups sauce)

赛海蜇拌火鸭丝(Shredded roast deck with wnow fungus)

镬仔叉烧(Roast pork in wok)

家庭特色菜(鸡、鸭、乳鸽)
    香妃鸡(Steamed chicken with saltedsauce)
    糖醋鸡块(Chicken in sweet and sour sauce)
    三杯鸡翼(Chicken wings in three cups sauce)
    赛海蜇拌火鸭丝(Shredded roast deck with wnow fungus)
    杂菜拌鸭
家庭特色菜(猪、牛)
    镬仔叉烧(Roast pork in wok)
    菜薳滑肉片(Sliced pork with vegetable shoots)
中式午餐(Chinese Lunch)
    abalone鲍鱼
    hot pot火锅
    roast duck烤鸭
    sea cucumber海参
    cashew chicken腰果鸡丁
    shark fin soup鱼翅汤
    grouper石斑鱼
    rice wine米酒
    sautéed prawns炸明虾
    steamed rice饭
    celery芹菜
    crab蟹
    fish balls鱼丸
    lobster龙虾
    shrimp虾子
    roast suckling pig烤乳猪
    Chinese mushroom香菇
    hair vegetable发菜
    lotus root莲藕
    scallop干贝
    sweet and sour pork糖醋排骨
    carrot胡萝卜
中式晚餐(Chinese Dinner)
    almond junket杏仁豆腐
    jellyfish海蜇
    barbecued pork buns叉烧包
    mustard芥末
    bean vermicelli粉丝
    chilli sauce辣酱
    oyster sauce蚝油
    won ton云吞/馄饨
    shrimp omelet虾仁炒蛋
    red bean dessert红豆汤
    Chinese ham中国火腿
    steamed open dumplings烧卖
    Chinese sausage腊肠
    1000 year old egg皮蛋
    custard tart蛋塔
    glutinous rice糯米
    spring rolls春卷
    sweet soup balls汤圆
    stuffed dumplings饺子
    spare ribs排骨






不太准确吧?

隐身或者不在线

回复时间:2007-6-25 10:22

以下是引用021209在2007-6-22 18:47:00的发言:
妈的!丢中国人的脸啊!!!在国外的餐厅能看到中文菜单吗?自己都看不起自己!中国没有救啦!这是文化侵略啊!

不会吧,你也太狭隘了吧? 我们是举办奥运的国家呀,你让那些老外来看中国字?举行一场全中文奥运? 那还开什么奥运会? 开全国运动会算了!

隐身或者不在线

回复时间:2007-6-25 10:28

以下是引用宝瓶座男人在2007-6-23 17:52:00的发言:
只有中餐幾乎每個菜都有優美的名字甚至美麗的傳説。西餐的菜譜多数都是主料+口味+烹制方法作爲菜名。


也有西餐有誇張的名字的,比如chicken a la king之類的 ,中文叫鸡皇餐其实就是用黄油炒面兑奶油弄得浆糊煮鸡块,加一些青红菜椒做点缀.


几乎每个菜? 不太同意。其他的我完全同意!!!

隐身或者不在线

回复时间:2007-6-25 10:30

以下是引用tsaokuohua在2007-6-24 18:38:00的发言:

以下是引用大漠孤烟!!在2007-6-20 19:22:00的发言:
有的以前在别的酒店见过,有的是自己翻译的,是不是给点奖励 哈

东安子鸡Dong’an vinegar chicken、
左宗棠鸡General Tso's Chicken
油炸臭豆腐 fry bean curd with odor
酸辣狗肉Hot and Sour Dog Meat
剁椒蒸鱼头Steamed fish head with peppers
冬笋腊肉preserved meat with bamboo shoots


不过老外对狗肉很反感,
最好不要请吃狗肉
[此贴子已经被作者于2007-6-20 19:24:43编辑过]


左宗棠鸡General Tso's Chicken
最支持这个:左宗棠's Chicken,译得帅。



按此在新窗口浏览图片

这个还是不要做招待用菜肴比较好。


不好,没有写明什么口味?最起码要有注明吧

剁椒鱼头可是湖南名菜呀! 怎么能不上这个? 老外难道不吃鱼?

隐身或者不在线

回复时间:2007-9-23 20:27

隐身或者不在线

回复时间:2007-9-28 15:50
请专业人士搞




----------------------------------------------
桃 花 影 里 飞 神 剑,

碧 海 潮 生 按 玉 箫!
查看积分策略说明快速回复主题
你的用户名: 密码:   免费注册(只要30秒)


使用个人签名

(请您文明上网理性发言!并遵守相关规定
   



Processed in 0.060912 s, 9 q - 无图精简版,sitemap,