发新帖  新投票  回帖  关闭侧栏
2872个阅读者,1条回复 | 打印 | 订阅 | 收藏
隐身或者不在线

发表时间:2017-12-2 00:18

黄鹤楼见家母著作有感 蒂尕字汉阳[原创]   



paila51 发表在 参考文摘 华声论坛 http://bbs.voc.com.cn/forum-49-1.html


早上习惯醒来先看手机的我,打开手机,一则昨晚“东西湖电子厂”失火(爆炸)的视频,让我骤然清醒(许多),举手拉灯看时间,嘿!停电了。心想,不会是这家电子厂失火所致吧!往细一想,偌大个武汉市,岂会因几十里外的火警受牵连,可能是线路检修。由于事先没得到通知,不知何时来电,没电什么事也干不成,在家耗着,还不如到外面转转去。

中午吃完面条信步上街,抬眼一看,四周店铺一律没灯漆黑,好家伙!这次停电的面积还真不小。

“要转,干脆转远点,到武昌黄鹤楼去如何?”我向老婆说道,“好哇!”一拍即合,踏上402直奔黄鹤楼。

雾蒙蒙的天,黄鹤楼游览的人不多,原本排队上楼的现象不见了,不慌不忙我俩一层楼一层楼马慢慢地爬,挨个挨个细细的慢慢看,不等不挤舒服惬意。

多次到过黄鹤楼的我,每次感受不一样。当我两顺着楼梯登上四楼,走进“星河璀璨,辉耀古今-黄鹤楼诗词述”展厅,靠西侧一号玻璃展柜中,陈列着“黄鹤楼文丛”六大本书。家母生前所翻译《黄鹤楼碑廊诗词註汉英双语》陈列在上首的正中央。

看到家母当年昼夜伏案的成果,不由得思绪万千。这部译坛中的绝唱,是家母在93-96岁高龄时翻译的。

先天下之忧而忧,后天下之乐而乐的家母,火一般的热情,融化中西文化间的寒冰;用坚强的意志,克服一个个的困难,她那执着的精神,逾越中西文字、语言、习惯上的障碍。在中国文字与英国语系上,架起一座便捷的彩虹桥。

家母将碑廊中诸多朗朗上口诗篇,原汁原味的翻译烘托出来,让国际友人尝到中国诗词的韵味和魅力,没厚实的国文功底,扎实的英语基础,那是办不到的。

家母出生书香门第,其父范熙壬是叱咤风云的历史人物,自然注重孩童的教育,家母姊妹几个从小国语基础都扎实。五岁学习英文的她,并在英文、俄文、上有较深的造诣。一生从事教育、翻译工作,并翻译了不少世界名著付梓传世。在最后的日子里,用生命、智慧之光,点燃造就出译坛这朵奇葩,让中国的古诗、词,插上越洋的翅膀,腾空出世、跨越时空、飞出国门、越洋过海,风靡全世界......。

家母虽然离开我们四年有余,今看到黄鹤楼上的《黄鹤楼碑廊诗词註汉英双语》倍感亲切,仿佛一切发生在昨天,感慨之余赋诗一首:



重登黄鹤楼

黄鹤又添新感受,双语1拜揭上四楼.

家母当年伏案景,幅幅伴泪涌心头。


按此在新窗口浏览图片
按此在新窗口浏览图片
按此在新窗口浏览图片
按此在新窗口浏览图片
按此在新窗口浏览图片

注:1. “双语”指家母(范亚维)翻译《黄鹤楼碑廊诗词誅汉英双语》。

隐身或者不在线

回复时间:2017-12-2 10:32
更正:《汉英双语黄鹤楼碑廊诗词註》

发新帖 新投票
 回帖
查看积分策略说明快速回复主题
你的用户名: 密码:   免费注册(只要30秒)


使用个人签名

(请您文明上网理性发言!并遵守相关规定
   



Processed in 0.021065 s, 9 q - 无图精简版,sitemap,