发新帖  新投票  回帖  关闭侧栏
7076个阅读者,1条回复 | 打印 | 订阅 | 收藏
隐身或者不在线

发表时间:2019-1-17 15:36

“复制or拷贝?”软件本地化翻译也有大讲究!



润界本地化 发表在 电脑数码 华声论坛 http://bbs.voc.com.cn/forum-69-1.html


在Win7中英语是Computer,翻译为“计算机”,在Win8/Win10中英语是“This Computer”,翻译为“这台电脑”。 许多人第一次安装WIN8中文时也对“这台电脑”的翻译表示不理解,感觉不舒服,然后就手动改成了“计算机”。后来,因为感觉Windows里中文字体不美观,又切回了英文。

Computer简体中文通常翻译为“计算机”,而“My Computer”和“This Computer”翻译为“我的电脑”或“这台电脑”在Win8和Win10中“This Computer”翻译为“这台电脑”其实是没有问题的的,请看win10中的截图,如下:
“复制or拷贝?”软件本地化翻译也有大讲究!

“复制or拷贝?”软件本地化翻译也有大讲究!

OneDrive 和 This PC 一对比,我们就很容易理解它索要表达的意思了:一个代表云端,一个代表本地(计算机)。而且This PC出来的时候,微软总裁还是鲍尔默,鲍尔默在推"One Microsoft, all the time",准备把手机、平板、电脑、电视的界面都统一,所以“我的电脑”对于这样一个跨平台的系统不再合适了。

既然说到了Windows就不得不提一提苹果的产品中的翻译
“复制or拷贝?”软件本地化翻译也有大讲究!

苹果将Windows中复制这一操作翻译成拷贝,许多人觉得这种翻译很像古典互联网时代的遗迹类似冲浪这一类。

而苹果中也有复制这一翻译,但它的意思是在原来的文件位置,复制粘贴生成一个副本,英文如下:

Copy >> 拷贝

Duplicate >> 复制(windows 一般应该是翻译成“创建副本”,这个对于熟悉 windows 的人来说是有点坑)

苹果中还有这样的翻译:

wipe >> 抹掉

OK >> 好(“好”有点口语化,但是还是最接近“OK”的语义:我们已经完成XXXX >> 好)
“复制or拷贝?”软件本地化翻译也有大讲究!

很多人一开始用的微软,习惯了很多非口语化的翻译,如果你一开始就用苹果,你会觉得苹果这种口语化的翻译简单易懂。

说到翻译操作名称这个问题,就一起来聊聊苹果的本地化吧。虽然很多人指出「拷贝」「抹掉」「好」这些翻译很可能不是以中文为母语的人翻译的。

但介于中国的庞大市场,iPhone还是在其他方面做了一些本地化的努力。

从iPhone 4S开始,苹果就在各种细节之处加入本地化的改变。iPhone 5搭载的iOS 7新增更符合中国用户输入习惯的九宫格键盘。后来,苹果开始在手机外型上讨好中国消费者,iPhone 5S引入了符合国人审美的土豪金,奇妙的是,这一策略明显奏效。据京东数据显示,iPhone 5S金色版,成为消费者最爱。到后来的iPhone 7、iPhone8均有发售红色特别版。
“复制or拷贝?”软件本地化翻译也有大讲究!

所以对本地化翻译而言,借助像上海润界这样专业的本地化翻译服务商是很重要的,「信、达、雅」这一标准更多地适用于文学翻译。本地化翻译首先要做到“信”,然后才是“雅”和“达”。对于日常生活工作中用到的实用内容翻译来说,能够准确、流畅地传递原文的意思、风格,就是好的翻译。在没有彻底领悟原文要表达的意思前,“这台电脑”这样的翻译是没有一点问题的。

隐身或者不在线

回复时间:2019-5-24 08:19
关注一下!




----------------------------------------------

佑天佑地佑人 送福送禄送寿
看经典美图到三晋!



发新帖 新投票
 回帖
查看积分策略说明快速回复主题
你的用户名: 密码:   免费注册(只要30秒)


使用个人签名

(请您文明上网理性发言!并遵守相关规定
   



Processed in 0.019750 s, 8 q - 无图精简版,sitemap,