标题:
我可能从另一角度理解了外式中文的困惑
[打印本页]
作者:
珠穆挪玛
时间:
2024-3-18 11:36
标题:
我可能从另一角度理解了外式中文的困惑
我是外文盲,我能理解中式英文给外国人造成的困惑,如:
good good study, day day up──好好学习,天天向上
paper tiger──纸老虎
House House Taiger Taiger──马马虎虎
此外还有“人山人海”“不三不四”“不作不死”“彼此彼此”等等,不例举了。
看了一些老外的文身,花里胡梢的中文,字都认识,可句子……真心不懂,这可能也象中式英文一样,是外式中文。
[本帖最后由 扫地的 于 2024-8-6 13:47 编辑]
作者:
珠穆挪玛
时间:
2024-3-18 11:37
作者:
珠穆挪玛
时间:
2024-3-18 11:39
作者:
珠穆挪玛
时间:
2024-3-18 11:40
作者:
珠穆挪玛
时间:
2024-3-18 11:41
作者:
蛇九
时间:
2024-4-5 18:06
当生活带来您时柠檬做柠檬水
作者:
蛇九
时间:
2024-6-8 03:09
作者:
珠穆挪玛
时间:
2024-7-6 07:36
作者:
zyesheng
时间:
2024-7-21 22:45
有点意思
作者:
珠穆挪玛
时间:
2024-8-21 09:01
是不是本意想文个终结、结束、大结局什么的,却文成死亡了?
欢迎光临 华声论坛 (http://bbs.voc.com.cn/)