Board logo

标题: 我可能从另一角度理解了外式中文的困惑 [打印本页]


作者: 珠穆挪玛    时间: 2024-3-18 11:36     标题: 我可能从另一角度理解了外式中文的困惑

我是外文盲,我能理解中式英文给外国人造成的困惑,如:

good good study, day day up──好好学习,天天向上

paper tiger──纸老虎

House House Taiger Taiger──马马虎虎

此外还有“人山人海”“不三不四”“不作不死”“彼此彼此”等等,不例举了。

看了一些老外的文身,花里胡梢的中文,字都认识,可句子……真心不懂,这可能也象中式英文一样,是外式中文。

按此在新窗口浏览图片

[本帖最后由 扫地的 于 2024-8-6 13:47 编辑]
作者: 珠穆挪玛    时间: 2024-3-18 11:37

按此在新窗口浏览图片
作者: 珠穆挪玛    时间: 2024-3-18 11:39

按此在新窗口浏览图片
作者: 珠穆挪玛    时间: 2024-3-18 11:40

按此在新窗口浏览图片
作者: 珠穆挪玛    时间: 2024-3-18 11:41

按此在新窗口浏览图片
作者: 蛇九    时间: 2024-4-5 18:06

当生活带来您时柠檬做柠檬水


作者: 蛇九    时间: 2024-6-8 03:09

按此在新窗口浏览图片
作者: 珠穆挪玛    时间: 2024-7-6 07:36

按此在新窗口浏览图片
作者: zyesheng    时间: 2024-7-21 22:45

  有点意思
作者: 珠穆挪玛    时间: 2024-8-21 09:01

按此在新窗口浏览图片
是不是本意想文个终结、结束、大结局什么的,却文成死亡了?




欢迎光临 华声论坛 (http://bbs.voc.com.cn/)